37、这一生搁哪儿(第1/2页)

    37、这一生搁哪儿

    近日听广播,无意中听到山东省广播电台的小凤直播间,其中有几期对阎克文老师的采访节目。阎老师的经历以及独特的北京方言,留下了极其深刻的印象。其人其事以及意味深刻话语深深的触动了我,听似调侃人话语,其实韵含着极深刻的道理来,因知其甚少,事后,在百度上挡了一下,探究其为何方神圣,于是有了下面一些资料。

    阎克文,1956年1月7日生,北京市人,曾在山东省总工会、新华社任职16年。2000年从新华社辞职,为自由撰稿人。主要学术成果包括以下译著:《民主新论》(与冯克利合译,东方出版社);《君主论》(辽宁教育出版社,外文出版社,台湾商务印书馆);《贡斯当政治论文选》(与刘满贵合译,商务印书馆,台湾殷海光基金会);《个人主义》(江苏人民出版社);《韦伯的新教伦理》(辽宁教育出版社);《韦伯传》(与王利平、姚中秋合江苏人民出版社);《新教伦理与资本主义精神》(商务印书馆即将出版);《经济与社会》(上海人民出版社即出版);《马基雅维里与共和主义》(三联书店出版)。另有译文及论文若干。现为中国政法大学客座教授、山东大学政治与公共管理学院兼职教授。

    小凤直播室讲到阎克文是学者、翻译家。他曾调侃说自己是韦伯打工者。

    文革中,挨整的父亲为阎克文留下一首打油诗:

    一生误识字

    半世悔读书

    何如当木马

    含笑做哑奴。

    这首五言绝句,道出一代知识分子在那个年代内心的痛苦挣扎,也开启了阎克文内心的“天问”——这个世界怎么了?为了解答这个疑惑,他开始大量阅读西方思想著作,为了能快速通往原著,他和好友冯克利一起自学英语。90年代初,两人合作翻译了美籍意大利裔学者萨托利的《民主新论》,由此走上了学术翻译的道路。2000年,他辞去某新闻单位的公职,告别令他徒然奔波“耗费生命资源”,深感厌倦的工作,专事学术翻译,尤其是德国社会学大师马克思?韦伯的著作翻译更为他赢得“阎译韦伯”之名。

    人们将翻译家称为“持灯的使者”,阎克文更愿意成为传播韦伯思想的一位使徒。他如今最大的计划就是将韦伯的著作系统的翻译过来,为此江湖戏称他为“韦伯翻译局”。而他也为了能更精准的从德文原著读通韦伯,甚至开始在北外进修德语。正所谓:

    少年罹人祸

    盛年误奔波

    何如做使者

    持灯译韦伯

    从节目中知晓,阎克文没有上过大学,却自学英语,成为学者,翻译家。直从2000年辞去公职后,说要把后半生都交待给韦伯,潜心翻译马克斯?韦伯的著作。被他精人的毅力深深的打动了。更让人触动的也许是他的“天问”有了自己的答案。这个世界怎么了?他从韦伯那里得来了答案,并为之奋斗。从他的言谈中,他的答案很明确,对中国的历史以及当代的问题,都有了深刻的认识。中国能辞去公职的人不多,能辞去公职的学者更是少之又少。阎克文就是阎克文,他是中国的唯一,谁也替代不了,在他心里他知道翻译韦伯作品,传扬韦伯的思想已经成为他的使命。他被马克思?韦伯的学术思想所吸引,他说:“哲学给人提供观念,不仅让人知道此岸与彼岸观念,还需要工具把两者联系起来,而韦伯的学说就提供了这样一个工具,授之以鱼,更要授之以渔,他给后人提供了科学的分析方法,虽然并不是具体的操作办法”。他认为马克思?韦伯的思想有些可以超过马克思的思想。阎克文用“宗教”、“资本主义”和“制度”三个关键词语来帮助大家更好的了解马克斯?韦伯。他说,“韦伯与马克思的思想分别从两个不同的方向对现代文明的发展前景作了探讨。马克思认为资本主义作为一种发展阶段具有普世性,不以人的意志为转移;而韦伯认为资本主义不是一个阶段,而是全人类都有过的普遍现象,现代资本主义只有在西方社会才能出现。”再有,阎克文谈

    本章未完,请点击下一页继续阅读 》》