失控的绅士(1)之你嗑药吗?(第3/4页)

估计她会有很有意思的角度,有点遗憾。)

    我一回头,忽然法里德不见了。

    拉尼娅还在唧唧呱呱的讲电话。

    我走出客厅,去卧室门口,去看法里德。

    卧室的门半开着。他在卧室里,低头在发信息。

    他看到我过来,朝我微笑:“过来呀,戴戴。你看这个。”

    他从墙上卸了个东西下来,很大一个。

    ——那是个圆盘形状的艺术品,法里德从墨西哥买回来的。瓷器的底色,饱和度很高的配色,密密麻麻的花纹,印度海娜图腾那种感觉。但螺旋纹路更有压迫感。自带眩晕感。

    “你觉得好看吗?”

    “我很喜欢。(密密麻麻的花纹)首先一下猛烈冲击了你的视觉。

    之后,怎么说呢,让人有种像是头晕的感觉……“

    (j’adore.

    il

    frappe

    immediatement

    ton

    regard.

    puis,

    il

    donne

    aussi

    une

    sensation

    … ment

    dire,

    tu

    sais,

    genre

    une

    sensation

    de

    la

    tete

    qui

    tourne…)”

    “眩晕感(vertige)。“

    法里德弯弯眼睛,给我找到了最合适的法文词。

    我和法里德坐在床边,他把那个圆盘放在我手上,很大也很重,我上手去摸,所有花纹都是凹下去的。

    墙上还有一个,法里德指给我看。并想给我摘下来。

    那是个类似的圆盘艺术品,除了配色是黑白。

    “我更喜欢这个。”我摆摆手,示意不用摘了。“我感觉这个彩色的更惹眼更……(plus

    remarquable,

    plus…)“

    我用手指在花纹上方比了个圈。我想说彩色的花纹更有视觉冲击力,更具漩涡感,因此更带那种迷幻劲,但我一时间还在组织语言。

    “……更迷幻,“

    法里德说,“这两个漩涡花纹来说,鲜艳色彩的比黑白的视觉冲击力大太多了。”

    (…et

    plus

    hallucinant.

    le

    tourbillon

    en

    couleurs

    forts,

    apparemment

    il

    frappe

    le

    regard

    beaucoup

    plus

    intensement

    que

    celui

    en

    noir

    et

    blanc.

    我哑然失笑。这分明就是我想说的话啊。

    我于是开玩笑说:“怎么,这位先生,你是搞脑机接口的吗?”

    (tu

    ne

    fais

    pas

    du

    brain

    computer

    interface

    par

    hasard,

    monsieur

    ?)

    法里德微笑的看着我,慢慢的答:“所以,你是那只小猪吗?”

    (et

   

    本章未完,请点击下一页继续阅读 》》