第二卷57克里斯蒂安的茶会(第3/3页)
的目光。
“bonsoir,
papillon.”
(晚上好,蝴蝶。)
他的声音低沉而富有磁性,带着一丝戏谑的笑意。他说的是法语。
安贞握紧了酒杯,用她早已准备好的句子,轻声回应:“pardon,
je
ne prends
pas.”
(对不起,我不明白。)
男人似乎料到了她的回答。他轻笑一声,换成了流利的英语,但语调依然是那种居高临下的慵懒。
“i
said,
you
look
lonely.”
(我说,你看起来很孤单。)
他向她举了举杯,“in
place
like
this,
being
alone
is
dangerous
thing.”
(在这样的地方,孤身一人可是件危险的事。)
他靠得更近了些,几乎贴着她的耳朵,用只有两个人能听到的音量说:“everyone
here
is
playing
game.
and
you,
my
dear
butterfly,
don039;t
seem
to
know
the
rules.”
(这里的每个人都在玩一个游戏。而你,我亲爱的蝴蝶,似乎还不知道规则。)
“bonsoir,
papillon.”
(晚上好,蝴蝶。)
他的声音低沉而富有磁性,带着一丝戏谑的笑意。他说的是法语。
安贞握紧了酒杯,用她早已准备好的句子,轻声回应:“pardon,
je
ne prends
pas.”
(对不起,我不明白。)
男人似乎料到了她的回答。他轻笑一声,换成了流利的英语,但语调依然是那种居高临下的慵懒。
“i
said,
you
look
lonely.”
(我说,你看起来很孤单。)
他向她举了举杯,“in
place
like
this,
being
alone
is
dangerous
thing.”
(在这样的地方,孤身一人可是件危险的事。)
他靠得更近了些,几乎贴着她的耳朵,用只有两个人能听到的音量说:“everyone
here
is
playing
game.
and
you,
my
dear
butterfly,
don039;t
seem
to
know
the
rules.”
(这里的每个人都在玩一个游戏。而你,我亲爱的蝴蝶,似乎还不知道规则。)