迷失弥撒24“尤妮斯,这是她的宿命,她将接(第2/3页)

“不,这是污蔑,这是污蔑!”她说着说着,高声朝身后喊道。

    “您回去后要小心桑德嬷嬷,她……”

    不等让娜说完,一位佣人递给治安法官一个信封。

    治安法官沾了沾口水,用拆信刀划开。里面薄薄的信纸不知写了什么,他脸色大变。

    回头看那两个人,“女巫,不要让女巫偷偷交流!老女巫要救小女巫出去!”

    几个治安官扑过来,把院长架住。她挣扎不停,依旧被拉到门口,将她扔出去。

    修女袍沾到尘土,院长嬷嬷没管这些,又扑上去,拉住一个人。

    “你们不能这么对我!我可是——”

    话还没有说完,治安官的长枪从胸口刺进后背。

    院长嬷嬷还来不及反应,垂直倒入无尽的黑夜中。

    黑夜埋去了光明、房屋、飞鸟、黄昏,也埋去了哈珀院长的呼吸。

    让娜想,昨天才是永久拥有的。

    当下发生的不属于时间。

    让娜本以为她已经再无牵挂,可看见院长嬷嬷在眼前逝世,少女一行清泪从颊侧落下。她空茫茫地倒在地上,怔怔地盯着远处的院长嬷嬷。

    “让娜,如果你指认哈珀女士也是女巫,法庭会酌情轻判。”

    治安法官高高在上地看她,他扶住木质手杖,语气凉薄。

    “何苦牵扯到他人。”让娜苦笑着把额角的碎发拢上去。

    “随你。”治安法官说这一句没有张口,含糊不清。

    “什么时候审判我?”

    “明天。”

    “好。”

    --

    神的名字雅赫维是我个人私心选择。因为发明元音符号的希伯来抄写员并没有为元音创造新的符号,而是使用已经存在的符号,在此之前仅代表辅音,即字母n(yod)、?(he)和?(waw),这三个符号成为希伯来身份和希伯来神学的标记,并最终形成了“yhwh”这个名字。

    文中雅赫维那句“eλwieλwiλαμμασαβαxθανi”即“eloi,eloi,lammasabachthani”,出自马太福音,第二十七章46节,为阿拉姆语的希腊语拼写。

    原版为:

    ????????????????????

    ’?lah?’?lah?me??lma?baqtan?

    或:

    ????????????????

    elahielahi,lamana?avaqtani?

    另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλiηλiλαμασαβαxθανi,即eli,eli,lamasabachthani。

    原版为:

    ???????????????

    ’el?’el?lama‘?zabtan?

    (注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多)

    eloi,即ηλwi,是阿拉姆语????即elahy的音译。ηλi(eli)是希伯来语复合词??n('ely)的音译。

    el(??)一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?????,即elohim,是希伯来语的神。

    el这个词的复数形式是????,即神。希伯来人通过添加字母?,创造了?????这个词。

    lama指???,是为什么的意思。

    sabachtani即σαβαxθανi,是shabaq(???)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:youhaveshabaqedme。意味着离开、放弃或放弃。

    也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?”

    特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一段注解说“亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有

    本章未完,请点击下一页继续阅读 》》